top of page
home page photo.jpg

A full overhaul or just a spell check



Long or short copy for online or print


For a one-off session or more long-term support



You have a paper to edit, a website to create or a presentation to give.


Time is short, and English is not your speciality. Or you can't quite find the words to best describe what you do and the values you wish to share. That’s where I step in.


Using my 20 years plus of experience in communications, I ensure your message is creative, engaging and fits you or your brand perfectly. And as I'm fully fluent in French, Spanish and Swedish, you can brief me in the language you feel most comfortable in.


I write and edit in English for online content, print and audio and can coach you through that big interview or support you through a tough writing process.

I work with brands, associations, ngo’s, activists, freelancers and private individuals on long-term communication needs as well as ad-hoc projects and campaigns.

Let’s talk.

bibliothèque cheminée 1.jpeg
portrait 1.jpeg

Creative English communications tailored to your needs and values

Charlotta Odlind

Based in Brussels, Belgium

+32 (0)495 94 03 39


“Charlotta is the perfect combination of fully supportive and encouraging while also holding me to a higher standard. She is able to consistently help me wade through my muddled ideas so I can produce a concise, perfectly crafted and polished final result that truly speaks to my audience. As a writing coach I give her my highest endorsement."


"We have worked with Charlotta  for over 6 years. She has provided us with a wide range of copy, from press releases to boutique signage, from web and social media content to newsletters and material for collection launches. Her work has always been  original, creative and on-brand. She really understands what we need and is such a pleasure to work with, on both a professional and human level."


“We reached out to Charlotta when we realised that the paper we were trying to publish with multiple academic authors was going to be harder to edit than we had thought. She understood our needs immediately and very quickly whipped the paper into shape, making lots of disparate sections flow smoothly and logically.”
bottom of page